Lajme

Kurti përdor edhe ‘google translate’ në Kuvend për të iu shpjeguar deputetëve kuptimin e nenit për tejkalimin e të kaluarës

Autori: Gazeta inFokus 14:07 | 02 March 2023

Kryeministri i Kosovës, Albin Kurti është duke raportuar në Kuvend për takimin e së hënës së Bruksel dhe marrëveshjen e cila u publikua nga BE-ja e cila ende nuk është nënshkruar.

E një nen që nxiti debat ishte neni i parë i cili thotë që duhet të tejkalohet e kaluara në mes të dy shteteve. Kryeministri për tu shpjeguar deputetëve se ky nen nuk nënkupton harresën e aq më pak sic thotë ai tejkalimin e të shkuarës ka thënë se aty është përmendur një term gjerman.

Sipas Kurtit “overcome the past” apo tejaklimi i të kaluarës në gjermanisht do të thotë të adresohet e kaluara dhe kriminelët që kanë kryer krime lufte të përballen me drejtësinë.

-Advertisement-

“Overcoming the past” që është në tekstin në anglisht, pra edhe një herë gjermanisht është (termi në gjrmanisht), e i cili përbën metodën gjermane të të adresuarit të drejtësisë tranzicionale pas luftës së dytë botërore. Ky është koncepti ai bazohet në një sistem të drejtësisë që ka për qëllim të thotë të vërtetën për të kaluarën ta luftojë revizionizmin e së vërtetës dhe ti ndjekë e ti dënojë ata që kishin përgjegjësi për të kaluarën. Pra jo që marrëveshja bazike nuk amniston e nuk fal asgjë por përkundrazi ka për qëllim të adresojë të kaluarën përmes mjeteve të civilizuara që kanë për qëllim luftën ndaj kriminelëve që kanë kryer krime lufte, theksimin e së vërtetës, mbrojtjen e narracionit të viktimave dhe edukimin e brezave të rinj mbi bazën e drejtësisë për të kaluarën.”, ka thënë Kurti.

Sipas tij konceptet për marrëveshjen do të përkthen pas nënshkrimit të saj.

“Kjo jo që nuk është harresë e as tejkalim i së kaluarës por theksim i saj dhe ndërtim i së ardhmes duke adresuar të kaluarën përmes përgjegjësisë juridike. Dhe ta ritheksoj që tekstet që i kemi deri më tash janë vetëm në anglisht dhe atyre do të iu përmbahemi. Tekstet do të përkthehen në fund një herë do të dakordohemi për tekstet në anglisht siç janë”, ka thënë ai.

Madje Kurti hyn edhe në google translate gjatë fjalimit për të iu shpjeguar deputetëve  se si shqiptohet kjo fjalë në gjermanisht duke thënë se ndoshta nuk po e shqipton ashtu siç duhet./Gazeta Infokus/

Subscribe në YouTube: GAZETA INFOKUSI
Comodita Home nis epokën e franshizës në Belgjikë
-Advertisement-

Të tjera